Montag, 24. November 2014

Sa. 22. Nov: 2. Tag / 2nd day

Wir haben uns auch an diesem Morgen dazu entschlossen nicht um 5 Uhr zu meditieren und haben bis um 6 Uhr geschlafen.
Meike hat die 2. Meditations Session ausfallen lassen und wir haben nicht am abendlichen Gebet teilgenommen.
Ansonsten war der Tag wie der zuvor und so viel uns die Entscheidung nicht schwer am nächsten Tag nach dem Mittagessen abzureisen.
Wir nehmen einiges mit und schließen es nicht aus später im Leben zurückzukehren. Jedoch erachten wir es momentan nicht für den richtigen Zeitpunkt.
We also decided on this morning not to get up for meditation at 5 am and slept until 6 am. Meike scipt the 2nd meditation session and we didn't attend in the evening chanting.
The rest of the day was like the day before and so the decision to leave on the next day after lunch was easy.
We learned a lot and we are open minded to come back later in life. But in the moment it isn't the right time to stay longer.

Fr. 21. Nov: Meditation

Nach der ersten Nacht auf dem harten Boden waren wir überraschend fit. Um 5.30 Uhr klingelte der Wecker. Da wir noch immer nicht wussten wie man richtig meditiert sind wir bis um 6 Uhr liegen geblieben.
Das Frühstück beginnt damit, dass alle anwesenden in einen Halbkreis zusammen sitzen, zuerst die Männer dann die Nonnen und zuletzt die Frauen.  Vor jedem steht ein Teller gefüllt mit Reis. Die anwesenden Mönche laufen im Halbkreis herum und erhalten von jedem ein Löffel voll von dem Reis.
Im Anschluß gab es für alle anderen Essen. An den ungeraden Tagen dürfen die Frauen zuerst schöpfen wobei auch hier die Nonnen den Vortritt haben. Zum Frühstück gab es Reis mit grünem Curry. Danach ging es zur ersten Meditation. Begonnen wurde mit der  Lauf-Meditation gefolgt von der Sitz und zu guter Letzt die Liege-Meditation. Das Laufen ist uns relativ leicht gefallen. Beim Sitzen taten uns die Knie weh wodurch wir uns nicht mehr konzentrieren konnten und beim liegen sind wir eingeschlafen.
Zum Mittagessen mussten die Frauen das Essen den Möchen servieren und die Männer es abtragen. Zu essen gab es Reis mit verschiedenen Soßen und Gemüse, da dieses Kloster streng vegetarisch ist.
Nach dem Mittagessen sind wir mit Chealsy und Rachel das Gelände erkunden gegangen. Beide sind am gleichen Tag wie wir angekommen. Da Rachel schon öfters in einem Kloster war, konnte sie und das Meditieren nochmals erklären.
Nach der einstündigen Pause ging es mit der Meditation weiter. Im gleichen Ablauf wie am Morgen.
Nach der 2 stündigen Meditation sind bei uns beiden erste Zweifel aufgekommen, ob es das Richtige für uns ist.
Um 16 Uhr hieß es das Gelände des Kloster sauber zuhalten und sich allgemein nützlich zu beteiligen.  Wir haben uns zum Kehren entschieden.
Um 18 Uhr ging es zum  Abendgesang.
Trotz der aufgekommen Zweifel haben wir uns dazu entscheiden mindesten noch ein Tag zu bleiben.

After the first night on the floor we were surprisingly aktiv. At 5.30 am the clock rang. As we didn't know how to mediate we stayed in "bed" until 6 am.
The breakfast starts that everyone sit in a half circle. First of all the men than the nuns and at least the women. In front of everyone stands a plate full with rice. The monks walk around the half circle and collect a spoon full of rice from everyone. Afterwards the rest of us are allowed to eat. At first the nuns and than on odd number days the women or on even number days the men. We had rice with green curry for breakfast.
Than we had our first meditation lesson. We started with the walking meditation followed by sitting and lying meditation. The walking was pretty good. During the sitting our knees were hurting so we couldn't concentrate anymore and during the lying we felt asleep.
For lunch the women has to serve the food for the monks and the men has to take it away. We had rice with different sauces and vegetables because the monastery is a vegetarian one.
After lunch we started exploring the area with Rachel and Chealsy. Both of them arrived on the same day as we. Rachel was already a couple of times in a monastery so she was able to explain us again how to meditate. After the one hour break we had the second meditation session like the one in the morning.
On this day we were unsure if it's right for us to stay here.
At 4 pm the schedule told to clean the area. We sweeped leaves.
At 6 pm the evening chanting started. Despite our doubts we decided to stay at least one more day.

Sonntag, 23. November 2014

Fwd: Do. 20. Nov: Wat Tam Wua Kloster/ Wat Tam Wua monastery

Mona ist zwar nicht sehr groß aber dennoch war der Sitzplatz im Bus zu eng für sie. Voller Anspannung und Vorfreude fieberten wir dem was kommen wird entgegen. Am Mittwoch sind wir nach einer 2 sündigen Busfahrt am Wat Tam Wua Kloster angekommen. Auf dem Weg zum Kloster aßen wir noch eine Portion sticky Rice, da es im Kloster ab 12 Uhr nichts mehr zu essen gibt. Unsere Ängste, dass wir nicht willkommen sind wurden bei mit einem herzlichen Empfang vertrieben. Wir haben uns zu dem Schritt ins Kloster zugehen entschieden um mehr über den Buddhismus und die Meditation zu erfahren. Da der Meditationkurs am Morgen stattfindet konnten wir beim Abend Gesang nicht richtig mit meditieren. Wir sind zusammen in einer Kuti untergekommen die über kein Bett verfügt daher mussten wir auf dem Boden schlafen.

Mona isn't that tall but also she didn't has enough space to sit on the seat. Full of tension we looked excited forward to what will happen next. On wendsday we arrived after a two hour bus drive the Wat Tam Wua monastery. In front of the monastery we ate some sticky rice with mango, because we heard that your not allowed to eat after midday. We were afright that we aren't welcome but after we entered we got a lovely welcome. We decided to go to the monastery to learn more about the buddhism and meditation.
We weren't able to meditate during the evening chatting because the lessons are in the morning. We had to stay together in a kuti and didn't have a bed so we had to sleep on the flour.

Mi. 19. Nov: Roller Tour/ scooter tour

Am Mittwoch haben wir uns einen Roller ausgeliehen um damit die Umgebung zu erkunden. Unter anderem haben wir uns einen Wasserfall und einen Canyon angeschaut. Es war sehr schwierig um Mona zu stoppen die das Rollerfahren sehr genoss. Meike gab sich daher mit der ihr bietenden Landschaft von der Rückbank aus zufrieden.
Wir waren sehr froh das es am Donnerstag weiter ging, da uns das Publikum in Pai nicht zusagte. In Pai sind vor allem die Party und Drogen Touristen von dem wir nichts wissen wollen.

On Wednesday we rented a scooter to discover the landscape around Pai. Among other things we drove to a waterfall and a canyon. It was really difficult to stop Mona driving the scooter because she really enjoyed it. Due to this Meike had to see the landscape from the sit behind.
We were very happy to continue after two nights, because the people there are to much into alcohol and drugs.

Di. 18. Nov: Weiterreise nach Pai/ Journey on to Pai

Nach einem entspannten Dienstag morgen ging es mit dem Bus weiter nach Pai. Wir kamen gerade noch  rechtzeitig im Hostel an um einen herrlichen Sonnenuntergang in den Bergen zu sehen.
Nach dem Abendessen und einem gemütlichen  Spaziergang über den Markt gönnten wir uns eine Fuß- und  Rückenmassage. Die  anfänglich entspannende Massage endete jäh mit knackenden Wirbeln.

After a relaxed Tuesday morning we moved on with the bus to Pai. We arrived just in time at the hostel to enjoy a wonderful sunset in the mountains.
After dinner and a calm walk through the market we allowed us a feed- and back massage. At first it was really relaxing but it finished with cracking vertebrae.

Mo. 17. Nov: Lady boy

Am Montag wurde mal wieder geplant. Nach dem alles stand mussten wir jedoch umdisponieren denn auf einmal war doch kein Platz mehr im Hostel.
Nach dem der neue Plan erarbeitet war, haben wir uns Fahrräder ausgeliehen. Für Meike Stelle der Linksverkehr eine neue Herausforderung dar. Mona ist dank Schottland noch an den Linksverkehr gewöhnt. Am Abend ging es spontan mit einer Gruppe vom Hostel zur Lady Boy Show. Es war sehr beeindruckend und interessant. Die "Männer" waren wirklich sehr gut aussehende Frauen.

On Monday we planed the next couple of days. After we finished it we had to change our plans because the hostel was fully booked. After we created a new plan we rented a bicycle. The left traffic was for Meike a new challenge. Due to Scotland Mona is still used to it.
In the evening we went with a group from our hostel to a lady boy show. It was very impressive and interesting. The "mens" were really nice looking womens.

Fr. 14.-16. Nov: Trekking

Am Freitag haben wir unsere 3 Tage Trekking-Tour gestartet. Zuerst ging es mit dem Auto zu einem Elefanten Camp, wo wir uns für ca. 15 min. von den mächtigen Tieren tragen ließen. Nessi und Puk haben sich währenddessen mit dem kleinen Elli angefreundet. Von nun an geht es zu fünft weiter.
Im Anschluss startete die Wanderung zum Bergdorf unseres Guides Tamas. Die Dorfbewohner kochten für uns und am Abend wurde ein  Lagerfeuer entzündet.
Weit weg von einer Stadt erstreckte sich uns ein  wunderschönes Sternenzelt.
Nach dem Frühstück ging es zum 4 Stunden entfernten Wasserfall Camp.
Unterwegs stieß den von Mona Buddy getauften Hund zu uns.
Unser Mittagessen haben wir nahe eines Wasserfalls zu uns genommen. Im nächsten Dorf angekommen kühlten wir uns im Fluss ab und duschten dort. Auch an diesem Abend wurde nach dem Abendessen wieder ein Lagerfeuer entzündet. Während der Wanderung und am Lagerfeuer fühlten wir uns in alte Zeiten zurückversetzt und sangen währenddessen Lagerlieder. Buddy blieb uns ein treuer Weggefährte und wachte die Nacht über uns.
Die letzte Etappe startete für Meike nach einem herrlichen Sonnenaufgang und einem aufweckenden Frühsport im Fluß.
Nach nur einer Stunde hieß es von Tamas und Buddy Abschied nehmen, denn für uns ging es mit Bambusbooten den Fluss abwärts. Das letzte Stück wurden wir mit dem Taxi zurück zum Hostel gebracht. 

On Friday we started our 3 day trekking tour. First of all we took a car to an elephant camp. There we rode an elephant for 15 min.During this time Nessi and Puk met Elli. Now we are five!
Afterwards we starter the climbing to the mountain village of our guide's Tamas. The village people cooked for us the dinner and we lit up a camp fire. Far away from any city we had an amazing firmament.
After the breakfast we had to hike for four hours to our waterfall camp. On the way we met a dog and Mona named him Buddy. Our lunch we enjoyed also next to waterfall. When we arrived our camp we colded down in the river and had a shower there. Also this evening, we had a camp fire after dinner. During the hiking as well as at the camp fire, we remembered our youth and sang.
Buddy was a good companion and looked after us the whole night.
For Meike the last trek started after an amazing sunrise and morning sport in the cold river. There was only one hour walking before we had to say good buy to Tamas and Buddy because we went for bamboo rafting. Afterwards a taxi brought us back to the hostle.

Mittwoch, 19. November 2014

Do. 13. Nov: Kochkurs/ cooking lesson

Am Donnerstag haben wir unser eigenes Thai Essen gekocht. Es wurden 4 Gänge in 2 Varianten gekocht. Unter anderem gab es gelbes und grünes Curry, Pha Thai ( Thailands Nationalgericht) sowie Klebereis mit Mango.

On Thursday we cooked our own 4 courses in 2 different variation Thai meal. We cooked for example yellow and green curry,  Pha Thai ( Thailands national meal) and sticky rice with mango.

Mi. 12. Nov: Massage

Monas lang ersehnter Wunsch ging am Mittwoch in Erfüllung. Die einstündige Thai- Massage. Die erhoffte  Entspannung blieb jedoch aus. Es fühlte sich wie Hochleistungssport an. Zwischen durch glaubten wir den Raum nicht lebend verlassen zu können. Dafür brachte die anschließende und auch nötige Pédicure die erwünschte Entspannung. Im Anschluss haben wir grob die nächsten Tage geplant.

Monas long desired wish became true on Wednesday. The one hour Thai- Massage. It wasn't relaxing at all. We felt like we did high-performance sport. In between we felt like we've to die. Therfore we could relax during the pedicure. Afterwards we planned the next couple of days.

Di. 11. Nov: Thaiboxen / Thaiboxing

Nach unserem 3h Flug von Macao nach Ching Mai in Thailand sind wir gut in einer neuen Zeitzone gelandet.
Direkt nach dem wir uns im fünfbett Schlafsaal häuslich eingerichtet und den ersten frisch gemixten Fruchtshake getrunken haben, ging es mit anderen Hostelgästen zum Thaiboxen. Uns wurde erklärt, dass dies der Nationalsport hier ist und auch teilweise in der Schule unterrichtet wird. Deshalb traten bereits Kinder (ca. 12 Jahre) gegeneinander an. Es war sehr interessant zu sehen, jedoch konnten wir der ganzen Sache nicht viel abgewinnen.

After a 3h flight from Macao to Chiang Mai in Thailand we arrived good in another timezone. Directly after we moved into our 5 bed dorm and had our first fresh fruit shake we went to a thaiboxing fight. They explained us that thaiboxing is the national sport and already children learn it in school. Due to this there was also a fight between the youngsters (about 12 years). It was interesting to see, but once is enough.

Dienstag, 18. November 2014

Fazit China

In unseren 4 Wochen in China haben wir  unterschiedlichste Regionen besucht und einen groben Überblick über das Leben und die chinesische Kultur erhalten.
Vor allem der Unterschied zwischen dem Festland und den  Sonderveranstaltungszonen Hong Kong und Macau ist erschreckend. Wir waren sehr froh, dass wir mit dem Festland angefangen haben. Somit blieb uns der Kulturschock erspart, da wir vom schlimmsten ausgegangen sind - was bestätigt wurde. Das Verhalten ist sehr unterschiedlich: z.B. Chinesen lassen ihren Müll an Ort und Stelle fallen und spuken überall hin. Zum Glück gibt es sehr viele Straßenkehrer die den Müll sofort weg schaffen und das Land an sich sauber wirken lässt. Hong Kong hat dies erkannt und das Spuken in der Öffentlichkeit verboten. Zudem merkt man den westlichen Einfluß sehr stark. Des Weiteren muß Hong Kong Weltmeister im anstehen sein, es wir immer, überall und für alles angestanden.

Bei der nächsten Reise sollte man:
Sich auf eine Region beschränken, ein VPN Client ( um Google verwenden zu können) im Vorfeld herunterladen ansonsten muss man Baidu verwenden und man sollte nǐhǎo -Guten Tag, xièxie - Danke schön ( bzw. Kombiniert mit einer wirkenden Hand Danke Nein bedeutet), bù là -nicht scharf, in seinem Wortschatz aufnehmen. Auch die Handzeichen für die Zahlen sollte man kennen.

China ist eine weitere Reise wert, denn es ist riesig und man kann viel erleben.

During our four weeks in China we visited different regions and got a lot of impressions of the live and the culture. Especially the different between the mainland and the Island Hong Kong and Macau are terrifying. We were happy that we started with the mainland. Due to this we didn't got a culture shock, because we espackted the worst. The behaviour is quite different: for example Chinese drop the rubbish everywhere and spit the hole time. Luckily there are a lot street cleaners which collect all the rubbish. At least it seems to be a clean country. Hong Kong realised this and fourbit spitting in public places.  More over they have a western influence. Furthermore Hong Kong must be the world champion in queueing. They queue every time, everywhere and for everything.

For further travelling you should: explore one region, download a vpn client in advance to use Google instate of Baidu and you should know nǐhǎo - Hello,  xièxie - Thank you ( or in combination with a waving hand no thank you), bù là - not spyce and you should also know the  hand sight for the numbers.

China is worth for an other journey, because it's huge and you can get great experience.

Di. 11. Nov: Macau

Unsere letzte Station in der Volksrepublik China war das bis 1999 portugiesische Macau. Am Dienstag morgen ging es innerhalb einer Stunde mit der Fähre zur  Halbinsel Macau, die bekannt ist als Las Vegas des Ostens.
Wir konnten unsere Rucksäcke kostenlos im Casino Lisboa einlagern.  Nach einer kurzen Stadtbesichtigung der Kolonialgebäude ging es wieder mit den kostenlosen Casino-Shuttle zum Hotel Venezia. Wir kamen uns vor wie in Venedig. Von dort aus ging es mit dem Shuttelbus zum Flughafen und nach Chiang Mai ( Thailand).
Our last stop in the People's Republic of China was the portuguese colonie (until 1999) Macau. On Tuesday we took a ferry to the half island Macau. It's also know as the Las Vegas of the east.

We were able to store our luggage in the casino Lisboa for free. After a short City Tour to the colonial buildings we took the free casino shuttle bus to the hotel and casino Venezia.
We thought that we're in the city Venezia in Italy. From there we took the free shuttle to the airport and finally to Chiang Mai (Thailand).

Mittwoch, 12. November 2014

Mo. 10. Nov: Letzter Tag in Hong Kong / Last day in Hong Kong

Montag war unser letzter Tag in Hong Kong. Daher gingen wir alles ruhiger an und haben uns die nähere Umgebung des Hostels angeschaut (wir wissen das man sowas eigentlich am ersten Tag machen sollte). Unsere Gehirne sind nun nach knapp vier Wochen im Urlaubsmodus angelangt. Das Kartenlesen fällt uns immer schwerer. Daher werden eigentlich kurze Distanzen (500 Meter) sehr lange. Nach einer Stunde sind wir endlich im gesuchten Park angelangt und  haben ein kleines nickerchen gemacht.  Zum Abendessen waren wir mit Horace und Deb verabredet.  Beide haben wir an  unserem ersten Abend im Peel Fresco kennengelernt.

Monday was the last day in Hong Kong.  Due to this we started the day relaxed and we walked around in the neighbourhood of our hostel (we know that we should do this on the first day).
Our brains chanced after almost four weeks into the travel mode. To read maps is getting more and more difficult.  Short distances (500 meters) getting quite far. After one hour we reached our destination the Park where we took a little nab. For dinner we met Horace and Deb.  Both of them we met on our first evening in the Peel Fresco.

So. 9. Nov: Pferderennen / Horse Race

Nachdem am Sonntag das Wetter endlich aufgeklart ist, haben wir es endlich auf den Victoria Peak geschafft. Von dort hatten wir bei Tag eine sehr gute Aussichten auf die Skyline.
Nach einem hairstyling im Kaufhaus ging es zum Pferderennen. Trotz des Stylings waren wir total underdressed.
Da wir das Wettsystem nicht verstanden haben, waren drei Rennen völlig ausreichend. Im Anschluss sind wir "Dim Sum" essen gegangen.  Dim Sum sind eine Art gefüllte Dampfnudel. Danach ging es zur Avenue of Stars von wo aus wir die tägliche Lichtershow angeschaut haben.

Because of the good weather on Sunday we went  at least to the Victoria Peak. There we had a pretty good view of the skyline during the day. After a hairstyle in the wall we went to a horse race. Even with the styling we were totally underdressed.
We didn't understand the gambling system, so three races were enough. For dinner we had "Dim Sum" a kind of dumplings. Afterwards we went to the Avenue of Stars to see the daily light show.

Sa. 8 Nov:Lamma Island

Am Samstag ging es mit dem Boot auf die autofreie Insel Lamma Island. Nach einer kleinen Wanderung quer über die Insel ging es aufgrund der noch immer mäßigen  Wetterverhältnisse essen. Diesmal gönnten wir uns ein 3 Gänge Menü. Dieses bestand aus: Krabbensuppe, Muscheln, irgendein Fisch, Gambas, grünes Gemüse, Reis und als Dessert Obst.
In der Abenddämmerung ging es mit dem Boot wieder zurück. Hierbei bei hatten wir einen hammer Blick auf die beleuchtete Skyline.

On Saturday we took a ferry to the car free Lamma Island.
Due to the still not good weather we went after a small hiking, cross the Island, to a 3 courses menu. The menu included: crab soup, mussels, some fish, gambas, green vegetables, rice and for dessert fruits.
During the sunset we took the ferry back and had an awesome view of the skyline.

Fr. 7 Nov. Rolltreppen / Escalators

Leider mussten wir am Freitag feststellen, dass es bewölkt und regnerisch ist. Nichtsdestotrotz haben wir uns in die Stadt gewagt. Wir haben die alte Tram genommen und wollten auf den Victoria Peak mit der besten Aussicht über Hong Kong. Dies wurde jedoch aufgrund der schlechten Sicht verschoben. Als Aternative sind wir mit der Rolltreppe quer durch die Stadt gefahren.
Nach einem kleinen Nickerchen haben wir uns auf die Suche nach etwas essbaren gemacht. Das erhoffte Schnäppchen stellte sich als teuer Mini-Snack heraus. Um den verbliebenen Hunger zu stillen ging es direkt zu IKEA für einen Hot Dog und ein Eis.

Unfortunaly the Friday was rainy and cloudy. Nevertheless we went to the city center. Originally we wanted to go to Victoria Peak for the best few of the Hong Kong skyline. Due to the bad weather we changed our plan and took the escalators through the city.
After a little nap we looked for some food. The good sounded meal deal was actually a very small and expensive snack. To stop our still starving stomach we directly went to IKEA to get a hot dog and ice cream.

Montag, 10. November 2014

Do. 6. Nov: Drachenrücken / Dragonsback

Am Donnerstag hat sich ganz besonders Nessi über die 3 stündige Wanderung gefreut denn es ging zum  Dragonsback. Eine Wanderung über die umliegenden Hügel von Hong Kong, die an einem Strand endet.  Im Unterschied zu China sind hier die Wanderwege sehr gut ausgeschildert.  Dennoch haben wir mal wieder den Weg verfehlt. Diesel mal waren wir jedoch unschuldig - ein Paar aus London erzählte uns, dass wir Ihnen folgen sollen.  Nach 5 Metern war uns beiden klar, das dass nicht der offizielle Weg sein kann, da er immer schmaler wurde. Wir kamen uns wie im Dschungel vor und haben uns von Ast zu Ast geschwungen. Am Ende der Wanderung wartete der Strand auf uns und wir waren zum ersten Mal im indischen Ozean schwimmen.

On Thursday especially Nessi was quite happy, because we went to a 3h hike on the dragonsback. A hike over the hills on Hong Kong Island.The difference to China is that the hiking path are pretty good signed. Nevertheless we missed the right way again, but it wasn't our fault. A couple from London told us to follow them. After 5 meters we realised that the way was incorrect, because the way got more and more narrow, but we stayed on it, went through a kind of jungle and finally reached the beach. There we went swimming in the indian ocean for the first time.

Mi. 5. Nov: Strand / Beach

Nachdem wir unseren Kater ausgeschlafen haben ging es zum Stanley Beach, um den großen Zeh in den indischen Pacific zu strecken und um über den Markt zu bummeln.

After our hangover we went to Stanley beach to dip our toe into the Indian Pacific and to bum around on the market.

The Peel Fresco

Durch unsere neue Mitbewohnerin Serina haben wir die Bar The Peel Fresco an unserem ersten Abend in Hong Kong entdeckt.
Wir hatten hier sehr viel Spaß,so dass wir immer wieder zurückgekehrt sind.
Es ist eine sehr gute live Musik Bar und man glaubt es kaum aber sie haben sogar Fürstenberg Bier.
Am ersten Abend müssen wir wohl irgendwie aufgefallen sein ...  da wir beim 2. Mal persönlich begrüßt und von anderen Gästen angesprochen wurden.

Our new roommate Serina gave us the advice for the pub The Peel Fresco. That's how we discovered this great live music pub and they even sell our hometown beer Fürstenberg. On our first evening we had lot of fun. We returned a few times back.
On our first evening we stocked out somehow ... as we returned the 2nd time we got a personality welcome and some other guests spoke to us.

Sonntag, 9. November 2014

So. 9. Nov. Demonstrationen für mehr Demokratie / Demonstrations for more Democraty

Wir möchten an dieser Stelle auch auf dir politische Lage in Hong Kong aufmerksam machen. Wir feiern am 9. November 25 Jahre Mauerfall. Hier in Hong Kong wird momentan Geschichte geschrieben.
Hier wurde heute erneut für mehr Demokratie bei den Wahlen 2017 und die Aufstellung freier Kandidaten demonstriert.
An mehreren Orten in der Stadt sind wir bereits auf Zeltlager gestoßen. Es befindet sich auch einige direkt um die Ecke von unserem Hostel.
Im Bereich des Regierungsviertels, welches meistens in den Nachrichten ist und heute demonstriert wurde, waren wir gestern Abend.

Wir möchten hiermit allen ins Gedächtnis rufen wie weit es Deutschland gebracht hat, wie wichtig es ist dies zu bewahren und andere dabei zu unterstützen, dies zu erreichen!

We want to call attention to the political situation here in Hong Kong. Germany celebrates on the 9th of November the 25th anniversarie of the fall from the Berlin wall.
Here in Hong Kong they make history in the moment.
Today they demonstrated again for more democraty and free elections in 2017.
Close to our hostel and at different places we saw students camping. Yesterday we went to the government district where the demonstrations were today.

We want to reminde everyone how important it is to have democratic freedom, to keep it and to support everyone who fights for it!

Freitag, 7. November 2014

Mo. 3. Nov: Wanderung / Hiking

Unser verschobene Wanderung haben wir am Montag, bei gutem Wetter, zusammen mit dem Hostel-Team nachgeholt.Es ging 3 Stunden flussaufwärts entlang des Li River. Anschließend ging es nach kurzen Verhandlungen mit einem Bambus-Boot in die nächste Siedlung um von dort mit dem Bus nach Yangshuo zurück zu fahren.Nach dem Abendessen in der Sonne haben wir uns auf den Weg nach Hong Kong gemacht. Mit dem Nachtzug ging es von Guilin nach Guangzhou. Die gebuchten Hartsleeper waren weicher als unsere Betten im Hostel. Daher konnten wir einigermaßen gut schlafen.Von Guangzhou ging es weiter in die Grenzstadt Shenzhen um die Grenze nach Hong Kong zu passieren.
We did our displaced hiking tour with the hostel staff on the sunny Monday. We hiked for 3 hours next to the Li River. After a little negotiation we took a bamboo boat to the next village and from there a bus back to Yangshuo. After a dinner in the sun we started our journey to Hong Kong.We took a night train from Guilin to Guangzhou. The booked hartsleeper were softer than the beds in the last hostel. So we slept bretty well.From Guangzhou we went to Shenzhen to cross the border to Hong Kong.

Kletter Festival / Climbing Festival

Wir hatten Glück- von Freitag bis Sonntag fand das internationale "Kailas Yangshuo Climbing Festival" statt. Abends waren die Boulder Wettkämpfe, die wir mit großem Interesse verfolgt haben.  Unteranderem haben Weltcup und Speed Climber mit gebouldert.
We were lucky - from Friday to Sunday was the Kailas Yangshuo Climbing Festival. In the evening was the boulder competition which we followed with big intereste. There were also some weltcup members and speed climbers.

Dienstag, 4. November 2014

So. 2. Nov: Ein verregneter Tag / A rainy day

Am Sonntag Morgen hat es ununterbrochen geregnet. Deshalb haben wir beschlossen die geplante Wanderung zu verschieben und haben dafür fleißig Hostels gebucht. Nach dem es um 15 Uhr aufgehört hat zu regnen haben wir uns erneut Fahrräder ausgeliehen und eine kleine Tour gemacht.
Da wir nicht daran gewöhnt sind, dass die Straße gleichzeitig auch der Fahrradweg ist, haben wir ständig irgendwelche Feldwege eingeschlagen. Oftmals wurden wir von Einheimischen auf den richtigen Weg zurück gebracht. Zuletzt mussten wir den Fluss mit einem Bambusboot überqueren und  haben es gerade noch rechtzeitig, vor dem Sonnenuntergang, nach Hause geschafft.
It was raining the whole Sunday morning. We had to cancel our hiking plans. Instead of hiking we stayed in the hostel for our further bookings. After it stopped raining at 3 pm we rented some bicycle. We're not used to drive on a road.  So we left the road couple of times for small paths. A view times the inhabitants had to show us the right way back. At least we had to cross the river with a bamboo boat and arrived just in time back at home before the sunset.

Sa. 1. Nov: Schlammschlacht / Mudfight

Am Samstag haben wir das nächste Level der Fortbewegung erreicht: Fahrradfahren ohne Verkehrsregeln. Wir haben den hilfreichen Tipp bekommen: Es ist wie beim Skifahren, der Hintermann weicht dem Vordermann aus. Nach kurzer Zeit hast sich das Ganze als ziemlich einfach herausgestellt.
Das Ziel unserer Radtour war die Gold Water Cave. Nach einem kurzen Gang durch die bunt beleuchtete Höhle ging es ins Schlammloch zum Baden. Wir haben die Touriführungen um eine Attraktion erweitert - Zwei weiße im Schammloch.
Doch das war nicht alles. Nach dem Schlammloch ging es in die heiße Quelle zum Relaxen.

On Saturday we reached the next level of transportation: bicycling without any rules. We got the advice: it's like skiing, you have to avoid the person in front of you. After a short moment we got used to it and it was quite easy.
The destination of our tour was the gold water cave. After a short visit to the colourful lighted cave we jumped into the mud to take a bath. The following tours had an extra attraction - two white girls in the mud.
But that wasn't all. Afterwards we relaxed in the hot spring.

Sonntag, 2. November 2014

Dachenknochen Reisterrassen / Long Ji Rice Terraced Fields

Am Freitag haben wir es wieder gewagt und haben eine Tour von Guilin zu den Drachenknochen Reisterrassen gebucht. Es hat sich anscheinend herumgesprochen, dass wir uns nicht der Gruppe anpassen können. Noch bevor wir ausgestiegen sind wurden wir ermahnt nicht verloren zu gehen und haben zur Sicherheit die Handynummer des Guides erhalten. Nach Absprache haben wir uns trotzdem direkt von der Gruppe getrennt und sind mit der Seilbahn bei bedecktem Himmel auf den Berg gefahren. Dort erwartete uns hervorragender, traditionell in einem Bambusrohr gegarter, Reis mit top Aussicht auf die Reisterrassen.
Nach dem Abstieg und der 3h Rückfahrt ging es am Abend direkt weiter nach Yangshuo.

On Friday we risked it again and booked a tour to the long ji rice terrace fields. Apparently it got about that we are not able to follow a group, because our guide told us even before we left the bus, not to get lost. To be on the save side we also got the phone number from the guide. Nevertheless we left the group after we talked to the guide.
We took the cable car to the top of the mountain and got a awesome traditional, in a bamboo stick steamed rice with a amazing few.
After the hike down and the 3h drive back we directly went further on to Yangshuo.