Montag, 29. Dezember 2014

Fr. 26. Dez.: Mona verloren auf der Insel/ Mona got lost on the island

Meike ist einfach über den Checkpoint gefahren, wobei Mona abgehalten wurde und 3,50 € für das fahren auf der "Straße" abverlangt wurden. Da sie es nicht zahlen wollte hat sie einen anderen Weg eingeschlagen. Meike fuhr zum vereinbarten Strand. Mona mußte nach 15 min. feststellen das es keinen anderen Weg gibt. So fuhr sie zurück und hat bezahlt. Anschließend hat sie eine falsche Abzweigung genommen und somit die gesamte Insel erkundet. Nach 1 Stunde kam sie am vereinbarten Strand an. Meike ist zwischenzeitlich, um sie zu suchen, zurückgefahren.
Schlussendlich wurde aus dem baden duschen und aus dem Strand eine Hängematte.

Meike just passed the checkpoint whereas Mona got stop to pay 3, 50 € to drive on the "street". Because she didn't want to pay, she tried an other way. Meike rode to the beach. After 15 min. Mona had to realise that there is no other way. She turned over and paid. After passing the checkpoint she took the wrong road and discovered the whole island. After about 1 hour she reached the beach. In the meantime Meike went back to look for her.
End of the story was instate of taking a bath we took a shower and the beach became a hammock.

Sonntag, 28. Dezember 2014

Do. 25. Dez.: 1. Weihnachtsfeiertag / Christmas

Nach einem leckeren Frühstück, mit großen Plänen bestückt,sind wir schlussendlich in der Hängematte gelandet von wo wir uns auch nicht mehr weg bewegten. Der gestrige Tag wurde von den Temperaturen noch getoppt. Selbst die angedachte Massage haben wir sausen lassen. Erst zum Weihnachtsessen konnten wir uns aufraffen.
Zu essen gab es ein ganzes Schwein mit Beilagen. Welches sehr zart und lecker war.
Im Anschluß wurde gewichtelt. Wir ergattern Kekse und Lao Lao Whisky.
Der Abend war sehr schön und der Whisky leer.

After a great breakfast and big plans for the day we actually endet in the hammock. Where we stood the whole day. It was hotter than the day before. We even skipped the planed massage. We moved only for the Christmas Dinner. For dinner we had a whole pig with side dishes, wich was delicious.
Afterwards we played Secret Santa. We got cookies and Lao Lao Whisky. The evening was great and the bottle of Lao Lao empty.

Freitag, 26. Dezember 2014

Mi. 24. Dez: Weihnachten / Christmas

Als aller Erstes wünschen wir noch allen schöne Weihnachten.
Am heißesten Tag unser bisherigen Reise haben wir uns Fahrräder gemietet und sind zu dem größten der Wasserfälle des Mekongs gefahren. Dort haben wir uns erst im Wasser erfrischt, bevor wir uns im Schatten erholt haben. Dabei hat der obligatorische Früchte-Shake natürlich nicht gefehlt. Später machten wir eine kleinen Rundfahrt auf der Nachbarinsel Don Det bevor es zurück nach Don Khon ging. Unser Weihnachtsessen bestand am Abend aus Reis, Gemüse und einem Fisch aus dem Mekong. Eigentlich war es ein ganz normaler Tag für uns.

First of all we wish everyone Merry Christmas. On the hottest day until now we rented bikes. We rode to the biggest waterfall of the Mekong. There we refreshed us in the water before we relaxed in the shade. Of cause we were drinking a fruit shake there. Later we did a round trip on the neighbor island Don Det before we rode back to Don Khon. Our Christmas dinner this evening was rice, vegetables and a Mekong fish. In fact it was a totally normal day.

Dienstag, 23. Dezember 2014

22. - 23. Dez.: Champasak und Don Khon

In  Champasak angekommen haben wir gleich wieder einen Roller gemietet und sind über Stock und Stein zum Tempel Wat Phou gefahren. Hierbei handelt es sich um eine Tempelruine der Khmer, welche auch den Tempel von Angkor Wat erbauten.
Am Dienstag ging es zuerst mit dem Boot, dann mit dem Minivan und anschließend wieder mit dem Boot nach Don Khon, eine der "4000" Inseln im Mekong.
Den Tag haben wir in der Hängematte entspannt und hatten einen sehr schönen Sonnenuntergang.

After we reached Champasak we rented again a scooter and drove over hill and dale to the temple Wat Phou. This is a temple ruin from the Khmer, which also builded Angkor Wat.
On Tuesday we first took the boot, than a Minivan and again a boot to Don Khon. One of the "4.000" Island of the Mekong.
The daytime we relaxed in the hammock and had a wonderful sunset.

20. - 21. Dez.: Motorrad Tour / Motorbike Tour

Der Nachtbus war recht komfortabel und hat für uns gerade noch von der Länge gereicht. Es gab nur Doppelbetten - zum Glück reisen wir zu zweit.
In Pakse angekommen haben wir gleich zwei halbautomatische  Roller gemietet.  Meike hat innerhalb von 10 min. einen Crash-Kurs belegt und dann ging es auch schon los. Unterwegs stoppen wir an einer Kaffeplantage und erreichten am Abend das kleine Dorf Tad Lo (65 km).
Dort erwartete uns zwei frisch gebadete, glückliche Elefanten Damen, welche wir streicheln durften.
Am nächsten Tag ging es über das Bolaven Plateau zum schönsten Wasserfall den wir bisher gesehen haben. Von dort aus ging es dann zurück nach Pakse insgesamt 120 km.

The sleeping bus was quite comfortable and just big enough for us. There were only double beds - luckily we travel together.
In Pakse we directly rented to semi-manuell scooters. Meike got a 10 min. crash-course and then we started. On the way we stopped at a coffee plantage before we reached the small village Tad Lo (65km). There waited two fresh showered, happy locking elephants which we were allowed to touch. On the next day we drove through the Bolaven Plateau to the nicest waterfall we saw until now. From there we drove back to Pakse totally 120 km.


18. - 19. Dez.: Vientiane

Nach einer 4 stündigen Busfahrt sind wir um 18 Uhr in Vientiane angekommen. Dort hatten wir einen 24 stündigen Aufenthalt bevor es mit dem Nachtbus in 10 Stunden nach Pakse ging.
Den letzten Abend mit Ines haben wir in einer Bar mit Cocktails gefeiert. 

Am Freitag haben wir uns das COPE Zentrum angeschaut. Hierbei handelt es sich um eine Ausstellung auf dem Gelände eines Reha-Zentrums. Diese Ausstellung hat sich erneut mit dem  Bombenangriff der Amerikaner auf Laos während des Indo-China Krieges 1964-1973 befasst.
Laos ist das am stärksten bombardiert Land der Welt.
Obwohl Laos in Genf als neutraler Staat galt, hat Amerika über 580.000 Angriffe auf Laos geflogen. Dieser Krieg wurde daher auch Secret War genannt. Es wurden dabei 270 Mio Streubomben abgeworfen. Hiervon sind 30% nicht explodiert und liegen teilweise noch immer unter der Erde. Selbst heute sterben fast täglich Menschen bzw. werden schwer verletzt. Die größte Anzahl der Opfer sind Kinder und Feldarbeit.
After a 4 hour bus drive we reached Vientiane at 6 pm. There we stayed for 24 hours before we took the sleeping bus for 10 hours to Pakse.
The last evening with Ines we celebrated with cocktails in a bar.
On Friday we visited the COPE Centre. This is a exhibition on a rehabilitation - center. It was again about the bombing on Laos from American during the Indo-China War 1964-1973.
Laos is the world's most heavily bombed and cluster munitions effected Nation on earth. Although Laos was declared as a natural nation in Geneva, America flow more than 580.000 bombing missions. Due to this it's also called the Secret War. They dropped more than 270 mio. cluster munitions over Laos. Up to 30% failed to explode and stay lying under the soil. Almost everyday people die or get heavily hurt. The myority are children and farmers.

Mi. 17. Dez.: Tuben!

Wohl gestärkt gönnten wir uns ein ganz besonderes  Geburtstags Highlight: Im Winter, mit kühlem Bier in der Hand, in einem Reifen den Fluß hinunter treiben lassen und dabei die Sonne genießen.
Nach dem uns die letzte Bar geangelt hat, hat Ines uns einen Früchteshake bestellt. Auf die Frage " only a little bit happy" musste mehrmals mit "only NO happy" (keine Drogen) geantwortet werden.

After a good breakfast we indulge in a special birthday highlight: in Winter, with a cold beer in the hand, sitting in a tube going with the river flow and  enjoying the sun.
After the last bar caught us, Ines ordered a fruit shakes. To the question " only a little bit happy" she had to answer a couple of times "only NO happy" (no drugs).

Di. 16. Dez.: Happy Birthday Mona

Der Tag startete mit einer schönen Dusche und einem  Schokoladenmuffin. Danach ist überraschender Weise Ines zu uns gestoßen, um auch Monas Geburtstag zusammen mit uns zu feiern.
Zu dritt haben wir uns Fahrräder gemietet und sind zu einer ca. 12 km entfernten Höhle  gefahren. Diese durften wir mit Taschenlampen auf eigene Faust erkunden. Dies war sehr schön aber auch sehr unheimlich.
Zurück in Vang Vieng haben wir am Flussufer einen Früchteshake geschlürft.
Der Tag endete mit einem deutschen 3- Gängemenü (Kartoffelsalat, Currywurst mit "Bratkartoffeln" und Schokoladenpudding bzw. Kaiserschmarn) im einzigen Thai Deutschen Restaurant in ganz Laos. Ob das stimmt lassen wir mal dahin gestellt. Als Krönung oben drauf gab es vom Eigentümer (welcher 40 Jahre in Freiburg lebte) einen Schokoladenkuchen mit Kerze.

The day started with a nice hot shower and a chocolate muffin. Surprisingly Ines poped up and celebrated Monas birthday with us.
We rented bicycle and rode to a cave (12 km one way). We were allowed to explor the cave with flashlights by ourselves.  It was very nice but also scary.
Back in Vang Vieng we had a fruit shake next to the river.
The day endet with a german 3 - course menu (Kartoffelsalat, Currywurst mit "Bratkartoffeln" und Schokoladenpudding bzw. Kaiserschmarn) at the only Thai- German Restaurant in whole Laos. If this is true we don't know.
For the top ending of the day, Mona got a chocolate cake with a candle from the owner ( he lived for 40 years in Freiburg).

Samstag, 20. Dezember 2014

Mo. 15. Dez: Busfahrt / Bus Drive

Los ging es in Luang Prabang um 8.30 Uhr. Angekommen sind wir in Vang Vieng um 17.30 Uhr. Die Busfahrt bestand aus schlafen (Mona), lesen (Meike), ab und zu schönen Aussichten und Bremsen kühlen.

We started in Luang Prabang at 8.30am and arrived in Vang Vieng at 5.30pm. The bus drive insisted sleeping (Mona), reading (Meike), sometimes nice views and cooling down the breaks.

So.14. Dez.: Handarbeit / Jewellery

Am Sonntag haben wir uns mal wieder ein Fahrrad ausgeliehen. Unser erstes Ziel war die UXO Ausstellung. Hierbei handelt es sich um eine Ausstellung, über die von den Amerikaner im Vietnamkrieg abgeworfenen Bomben über Laos. Im Anschluss sind wir durch Zufall auf ein sehr schönes Restaurant gestoßen. Dort hatten wir laotisches Barbecue, d.h. in der Mitte wird Fleisch gebraten außen rum wird Suppe gekocht. War sehr lecker. Gestärkt ging es gleich nebenan zum Schmuckherstellen, dabei entstanden Ohrringe für Meike und eine Halskette für Mona.

On Sunday we rented bicycles. Our first stop was the UXO exhibition. It's about the bombardment on Laos from the Americans during the Vietnam war. Afterwards we found randomly a very nice restaurant. There we had a lao barbecue. That means you grill meat in the middle and boil a soup around. Strengthened we made jewellery. Meike made some earrings and Mona a neckless.

Donnerstag, 18. Dezember 2014

Sa. 13. Dez: Happy Birthday Meike

Nach einem ausgedehnten französischen Frühstück mit Ines ging es zusammen auf den Markt. Gleich am ersten Stand wurde ein Geburtstagsgeschenk für Meike gekauft. Es gab einen sehr funktionalen faltbaren Tagesrucksack. Danach ging es zum OCK POP TOK Projekt. Dort haben wir gelernt wie die Seidenraupen Seide produzieren und wie diese von den Frauen in natürlicher weise gefärbt und zu Schals verarbeitet werden.
Am Abend haben wir in einem Buchladen "The Secret Life Of Walter Mitty" angeschaut.

After a long french breakfast with Ines we went to a market and bought a birthday present for Meike. She got a really funktional daily backpack. Afterwards we went to the OCK POP TUK project. There we learned how the silk worms produce the silk. Also we saw woman weaving a scarf made out of natural dyed silk. In the evening we saw the movie "The Secret Life Of Walter Mitty" in a bookstore.

9.-12. Dez: On The Road And Water

Auf Anraten vom Ehemann von Lara ging es anstatt mit dem Slowboat in zwei Tagen, in vier Tagen über den Norden nach Luang Prabang. Dass heißt in 7h von Huay Xai nach Oudomxay (311km) von dort in 4h nach Muang Khua (126km) und weiter mit dem Boot in 5h nach Nong Khiaw bis wir schließlich nach weiteren 4h in Luang Prabang angekommen sind (142km). Nach dieser Odysee waren wir froh anzukommen. Daraufhin haben wie den Entschluss gefasst, keine Umwege mehr zu machen aufgrund schöner Landschaften. Meike ist meistens am Lesen und Mona am schlafen, d.h. wir sehen einfach nicht viel von der Landschaft.

Due to the advise of Laras husband we traveled in 4 days through the north instead of taking the slowboat directly (2 days) to Luang Prabang. That means 7h bus drive to Oudomxay, from there 4h to Muang Khua and further on for 5h on the boat to Nong Khiaw and at least another 4h bus drive to Luang Prabang. After this Odysee we were happy to arrive. We decided not to do anymore detours because of nice landscapes. Meike normally reads and Mona sleeps, so we don't see much of the landscape.

Sonntag, 14. Dezember 2014

Mo. 8. Dez: Projekt Kajsiab

Am Montag haben wir den Entschluss gefasst das Projekt zu verlassen. Dieser Gedanke kam bereits zuvor einige Male auf, da wir andere Erwartungen an das Projekt hatten. Nicht nur die schlechte Organisation hat uns gestört, sondern auch der Eindruck das vor allem nur eine große Familie davon profitiert. Das eigentliche Ziel die Frauen aus den Bergdörfern zu unterstützen haben wir nicht im Vordergrund gesehen. Nichtsdestotrotz hatten wir eine gute Zeit und haben persönlich einiges mit genommen.
Für Interessierte ist dies der Link zum Projekt:
http://www.projectkajsiablaos.org/Kajsiab/General_Information.html

On Monday we decided to leave the project. We had this thought a few times before, because we actually expected something different. Not only the bad management was a reason also the impression that only one big family profits from project. To help the women from the mountain villages didn't seem to be the main reason of the project in the moment. Nevertheless we had a good time and learned personally quiet a lot about culture and people. For those who are interested in, here the link to the project:
http://www.projectkajsiablaos.org/Kajsiab/General_Information.html

Voice of Gibbons


Freitag, 12. Dezember 2014

5. - 7. Dez: Gibbon experience

Nach einer 2 Stunden Fahrt sind wir endlich im Urwald angekommen. Von da an hieß es zu Fuß von zip line zu zip line zu wandern und über den atemberaubenden Urwald hinweg zu fliegen. Die Wanderungen waren nicht ohne und trieben nach nur 2 Metern den Schweiß auf die Stirn.
Die Nächte verbrachten wir im Baumhaus 7 (Rat von Rob). Dieses große Baumhaus, geeignet für 10 Personen, hatte fließendes Wasser und das beste Badezimmer was wir je gesehen haben. Selbst die Aussicht von der Toilette war traumhaft. Die unglaubliche Lage führte zum sehen der Gibbons und hören ihrer Gesänge. Diese Gesänge sind sehr intensiv und unbeschreiblich.

After a 2 hour drive we reached the jungle. After that we had to hike from zip line to zip line and flew over the breathtaking jungle. During the night we stayed in the tree house 7 (advice from Rob). This big tree house with base for ten people had running water and the best bathroom we ever had. Even the view from the toilet was dreamlike. Because of the amazing place we were able to see the gibbons and hear them singing. The voice is very intensive and indescribable.

Do. 4. Nov: Kritik/ Criticism

Lara, die Gründerin dieses Projekts, hat uns aufgetragen alles kritisch zu betrachten und eine Liste zu erstellen.  Gesagt, getan. Nach der harten Arbeit haben wir den restlichen Tag in der Hängematte verbracht.
Lara, the founder of the project, asked us to have critical look on the project.
After this hard work we chilled in the hammock for the rest of the day.

Mi. 3. Dez: Karma Auffrischung / Good karma celebration

Am Mittwoch morgen ging es mit einem halb Toten Huhn zum "Bergdorf" von Buangshou (Mitarbeiter von  Daauw Home).
Boangshou hatte vor einem Jahr einen Autounfall und kam nur knapp mit dem Leben davon. Um sein Karma wieder aufzufrischen, wurde ein Schwein geschlachtet.
Bevor es das Essen gab, hat jeder Gast Boangshou ein weißes Armband, mit  Geld bestückt, umgebunden.
Wir waren die einzigen Frauen die mit den Männern aßen. Die restlichen Frauen mussten nach uns essen.

Zurück in Daauw Home wurde auf niederländische Art und Weise Santa Clause gefeiert, da es der letzte Abend mit Ines, Rob und Nora war.
Zuerst wurde am Lagerfeuer Stockbrot gemacht und danach gab es Geschenke.

On Wednesday we went with a half dead chicken to the village of Buangshou ( a manger of Daauw Home). A year ago he survived an hard accident. To renew his karma they slaughtered a pig.
Before we ate, every guest gave Buangsho, for each arm, a white bracelet and some money. We were the only women who were allowed to eat with the men. The others women had to wait until we finished our lunch.

Back at Daauw Home we celebrated Santa Clause like the Dutch. Due to the departure of Ines, Nora and Rob we already celebrated it on the third. First we did some stock bread and in the end the kids got some presents.

Donnerstag, 11. Dezember 2014

Di 2. Dez: Laotische Hochzeit / Lao Wedding

Der 2. Dezember ist der Nationalfeiertag von Laos. Der Lehrer von Baauw und Ing nutzte den schulfreien Tag, um auf dem Schulgelände, seine Hochzeit zu feiern. Es kam uns vor wie ein Dorffest. Unter einem großen Pavillon wurde gegessen, getrunken und getanzt. Dabei sah das Tanzen sehr lustig aus, es wurde paarweise im Kreis gelaufen und mit den Händen gewackelt.

The 2nd of December is the national holiday of Laos. The teacher of Baauw and Ing used this holiday to celebrate his wedding on the school yard. It seemed like a village celebration. Under a big pavilion we had lunch, drinks and loud music. The dancing looked very funny. It was walking in a circle and moving the hands.

Mo 1. Dez: Pizzaofen / Pizzaoven

Der Montag war arbeitsreich. Gleich morgens ging es los mit der Erneuerung des alten Pizzaofens. Es wurde Lehm gemischt, in vier Schichten aufgetragen und verziert. Trotz unserer bedenken gab es zur Belohnung am Abend eine große Pizzaparty mit einer Nutella Pizza als Dessert. Leider entstanden dadurch wie befürchtet am Ofen Risse.

Monday was a hard working day. In the morning we started to restore the old pizza oven. We mixed the clay, put four layers on and decorated the oven. Despite our considers we had a pizza party in the evening with a chocolate pizza as dessert. Unfortunately the oven cracked as we expected it.

So. 30. Nov: Kajsiab Project

Unser Ziel in Huang Xai war das Kajsiab Project, welches vor allem Frauen aus den Bergdörfern unterstützt. In Pai haben wir davon gelesen und beschlossen dort freiwilligen Arbeit zu leisten.
Am Sonntag ging es mit der ganzen Kinderschar (9) und 3 weiteren Freiwilligen (Ines, Nora und Rob) an einen Wasserfall. Die Scheu der Kinder war im Wasser sofort vergessen und wir hatten einen unvergesslichen Tag. Auch unser Mittagessen haben wir am Wasserfall genossen. Es wurden insgesamt 6 Fische auf dem Grill zubereitet.

Our destination in Huang Xai was the Kajsiab Project, which supports women from the mountain villages. In Pai we read about it and we decided to volunteer.
On Sunday we went with all the kids (9) and the 3 other volunteers (Ines, Nora and Rob) to a waterfall. The shyness of the kids disappeared as soon as we got into the water and we had a unforgettable day. We also enjoyed our lunch, six grilled fishes with rice and noodles at the waterfall.

29. Nov: Ungewollte Planänderung / Unwanted Plan Change

Unser Plan mit dem Bus nach Phu Chi Fa zu fahren, um dort einen herrlichen Sonnenaufgang zu erleben, ging nicht auf. Wir blieben in Turso, mit der Aussage vielleicht kommt morgen ein Bus, stecken. Deshalb haben wir kurzer Hand unsere Reise direkt nach Huang Xai fortgesetzt und somit die Grenze nach Laos passiert.

Our plan to take the bus to Phu Chi Fa to see a wonderful sunrise failed. We were stocked in Turso with the statement, maybe there will be a bus tomorrow. Due to this we directly continued our travel to Huang Xai and passed the border to Lao.

27.-28. Nov: SPA

Zurück in Chiang Mai haben wir uns verwöhnen lassen und uns eine zwei Stunden Thai Massage gegönnt. Abends waren wir auf dem Nachtmarkt shoppen. Zusammengefasst haben wir nicht viel getan.

Back in Chiang Mai we enjoyed a 2 hour Thai Massage. In the evening we went shopping on the nightmarket. Summarised we didn't do much.

Montag, 8. Dezember 2014

25-26. Nov: Wild Sunflower Fields

Unsere kurzer Zwischenstopp in Khun Yuan war den nur zwei Wochen im Jahr blühenden wilden Sonnenblumen geschuldet. Nach einer kalten Nacht zu zweit im 10-Bett Zimmer ging es mit dem Roller tiefer in die Berge zu einen Sonnenblumen Feld mit grandioser Aussicht.
Zurück im kleine untouristische Straßendorf ging es direkt im Minibus in 6 Stunden nach Chiang Mai.

Due to the sun flower field that bloom only two weeks in a year, we stopped in Khun Yuan. After a cold night in a 10 bed dorm for us, we went with the scooter deeper into the mountains to a sunflower field with an awesome view. Back in the small street village we took directly the mini bus to Chiang Mai. It took us 6h.

23.-24. Nov: Mae Hong Son

Nach dem wir das Kloster verlassen haben ging es mit dem öffentlichem Bus nach Mae Hong Son an der Grenze zu Myanmar. Nach einigem hin und her sind wir am nächsten Tag in ein Dorf der Long-Neck-Karen gefahren. Dabei handelt sich um ein aus Myanmar vertriebenes Volk, welches ohne Papiere in Thailand geduldet wird. Die Rollerfahrt war sehr interessant. Teilweise ging es über Stock und Stein. Eine kurze Pause haben wir bei einer Bibelstunde in einer baptistischen Kirche eingelegt.

After we left the monastery we took the public bus to Mae Hong Son next to the border of Myanmar. On the next day we went to a long-neck-karen village. It is a refugee tribe from Myanmar which are allowed to stay in Thailand without passports.
The way with the scooter was very interesting and strange. Sometimes we went over rough and smooth. In between we took a short break at a bibel lesson in a baptist church.